Valfredo Melo e Souza - Membro do Clube Epistolar Real Arco do Templo
Coleção Cadernos DIRCEU TORRES -
Instituda em 15 dez 92, pela ARLS DT Nº 1936 GOB.

O Tradutor da Bíblia


Valfredo Melo e Souza


João Ferreira de Almeida (1628-1691) é conhecido como o autor da tradução da Bíblia mais aceita e apreciada pelo brasileiro, apesar de não o ser o único tradutor, para a nossa língua.

Português nascido na cidade de Torres do Tavares, região de Beira Alta, norte de Portugal, trabalhou como pastor e tradutor, durante a segunda metade do século XVII, no sudeste asiático.

Foi o primeiro tradutor da bíblia Completa para a língua portuguesa, idioma com população atual, assim distribuído pelo mundo: Brasil: 160 milhões, Portugal: 10 milhões, Guiné-Bissau: 1 milhão e meio, Cabo Verde: 350 mil, São Tomé e Príncipe: 130 mil, Angola: 12 milhões, Moçambique: 16 milhões, Sri-Lanka: 18 milhões, Timar: 600 mil, Cingapura: 3 milhões, Málaca: 3 milhões, Macau: 500 mil, Goa: 12 milhões, Damão e Diu: 500 mil.
João Ferreira de Almeida ficou órfão, ainda criança. Foi criado por um tio, sacerdote em Lisboa. Foi onde aprendeu a Bíblia em latim. Depois de treze anos, deixou Portugal e foi morar na Holanda indo depois para Batávia, na ilha de Java - hoje Jacarta, capital da Indonésia Lá iniciou seus estudos de Teologia sob a orientação de missionários holandeses.

Com dezesseis anos começou a traduzir para o português parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo
Testamento que estavam em espanhol. Era um serviço que prestaria à comunidade Lusófona. Naquela época o português era o idioma mais falado, em muitas partes da Índia e do Sudeste da Ásia. Aos vinte e um anos foi eleito diácono da Igreja Reformada Holandesa, passando a integrar o Presbitério de Málaca - hoje Kuala-Lumpur, capital da Malásia.

Em 1656, foi ordenado pastor e indicado para o Ceilão. Enfrenta dificuldades com o governo local que queria impedí-lo de pregar em português. Era visto pela comunidade com uma certa reserva, uma vez que era de família católica romana mas, há muito, havia se convertido ao protestantismo. Aos trinta e três anos conhece Lucretia Valcoa Lemmes com quem se casou e teve um casal de filhos. Depois de árduo trabalho, em 1681 é que o Novo Testamento traduzido por ele acabou sendo impresso em Amsterdã, na Holanda.

Com sessenta e um anos e a saúde abalada, a tradução do Antigo Testamento, na qual vinha trabalhando há anos, acabou sendo interrompida. Chegou a traduzir até uma parte do Livro do profeta Ezequiel. Dois anos depois, falece na Batávia e o seu trabalho tem prosseguimento pelas mãos de seu colega holandês, o Pastor Jacob Op Den Akker. Entretanto o Antigo Testamento de João Ferreira de Almeida só foi impresso na Batávia depois de sofrer algumas mudanças: o primeiro volume, em 1748 e o segundo, alguns anos mais tarde. Finalmente, estava publicada a Bíblia de João Ferreira de Almeida

Até então, partindo do original Hebraico existiam, entre outras, a Septuaginta, século III a.C. traduzida para o grego pelos setenta e dois sábios, das tribos de Israel; a tradução latina de São Jerônimo - a vulgata - no ano 390; a primeira Bíblia impressa em tipografia, por Gutenberg, em 1450, dita mazarina, por pertencer a Mazarir; a tradução alemã de Lutero, 1521:uma tradução em galês, 1534. A tradução autorizada pela Igreja Anglicana, em inglês, 1611. A tradução em judeu-espanhol, 1553, na Itália

Então, uma língua literária do prestígio - o português que, considerada clássica com a publicação de Os Lusíadas de Camões, em 1572 e com a criação do teatro português por Gil Vicente (1470-1537) adquiriu refinamento tal que se tornou a língua predileta da poesia e deixaria sua marca nas várias regiões do mundo.

O nosso tradutor e pregador predileto, João Ferreira de Almeida, teve importante e preponderante influência neste sentido.