|
Valfredo Melo e Souza
João Ferreira de Almeida (1628-1691) é conhecido como
o autor da tradução da Bíblia mais aceita e
apreciada pelo brasileiro, apesar de não o ser o único
tradutor, para a nossa língua.
Português nascido na cidade de Torres do Tavares, região
de Beira Alta, norte de Portugal, trabalhou como pastor e tradutor,
durante a segunda metade do século XVII, no sudeste asiático.
Foi o primeiro tradutor da bíblia Completa para a língua
portuguesa, idioma com população atual, assim distribuído
pelo mundo: Brasil: 160 milhões, Portugal: 10 milhões,
Guiné-Bissau: 1 milhão e meio, Cabo Verde: 350 mil,
São Tomé e Príncipe: 130 mil, Angola: 12 milhões,
Moçambique: 16 milhões, Sri-Lanka: 18 milhões,
Timar: 600 mil, Cingapura: 3 milhões, Málaca: 3 milhões,
Macau: 500 mil, Goa: 12 milhões, Damão e Diu: 500
mil.
João Ferreira de Almeida ficou órfão, ainda
criança. Foi criado por um tio, sacerdote em Lisboa. Foi
onde aprendeu a Bíblia em latim. Depois de treze anos, deixou
Portugal e foi morar na Holanda indo depois para Batávia,
na ilha de Java - hoje Jacarta, capital da Indonésia Lá
iniciou seus estudos de Teologia sob a orientação
de missionários holandeses.
Com dezesseis anos começou a traduzir para o português
parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo
Testamento que estavam em espanhol. Era um serviço que prestaria
à comunidade Lusófona. Naquela época o português
era o idioma mais falado, em muitas partes da Índia e do
Sudeste da Ásia. Aos vinte e um anos foi eleito diácono
da Igreja Reformada Holandesa, passando a integrar o Presbitério
de Málaca - hoje Kuala-Lumpur, capital da Malásia.
Em 1656, foi ordenado pastor e indicado para o Ceilão. Enfrenta
dificuldades com o governo local que queria impedí-lo de
pregar em português. Era visto pela comunidade com uma certa
reserva, uma vez que era de família católica romana
mas, há muito, havia se convertido ao protestantismo. Aos
trinta e três anos conhece Lucretia Valcoa Lemmes com quem
se casou e teve um casal de filhos. Depois de árduo trabalho,
em 1681 é que o Novo Testamento traduzido por ele acabou
sendo impresso em Amsterdã, na Holanda.
Com sessenta e um anos e a saúde abalada, a tradução
do Antigo Testamento, na qual vinha trabalhando há anos,
acabou sendo interrompida. Chegou a traduzir até uma parte
do Livro do profeta Ezequiel. Dois anos depois, falece na Batávia
e o seu trabalho tem prosseguimento pelas mãos de seu colega
holandês, o Pastor Jacob Op Den Akker. Entretanto o Antigo
Testamento de João Ferreira de Almeida só foi impresso
na Batávia depois de sofrer algumas mudanças: o primeiro
volume, em 1748 e o segundo, alguns anos mais tarde. Finalmente,
estava publicada a Bíblia de João Ferreira de Almeida
Até
então, partindo do original Hebraico existiam, entre outras,
a Septuaginta, século III a.C. traduzida para o grego pelos
setenta e dois sábios, das tribos de Israel; a tradução
latina de São Jerônimo - a vulgata - no ano 390; a
primeira Bíblia impressa em tipografia, por Gutenberg, em
1450, dita mazarina, por pertencer a Mazarir; a tradução
alemã de Lutero, 1521:uma tradução em galês,
1534. A tradução autorizada pela Igreja Anglicana,
em inglês, 1611. A tradução em judeu-espanhol,
1553, na Itália
Então, uma língua literária do prestígio
- o português que, considerada clássica com a publicação
de Os Lusíadas de Camões, em 1572 e com a criação
do teatro português por Gil Vicente (1470-1537) adquiriu refinamento
tal que se tornou a língua predileta da poesia e deixaria
sua marca nas várias regiões do mundo.
O nosso tradutor e pregador predileto, João Ferreira de Almeida,
teve importante e preponderante influência neste sentido.
|