|
Irm
Ambrósio Peters (*)
Este é o titulo ou o nome de um documento emitido por uma
Loja Maçônica e entregue a um Irmão que se desliga
do seu quadro para que ele possa comprovar sua regularidade maçônica
enquanto não se filiar a outra Loja. Depois de emitido o
documento é enviado ao Grão-Mestrado para que o aprove
e autorize a sua circulação. O seu texto traz informações
sobre a vida maçônica pregressa do Irmão titular
do documento, mas não se refere expressamente a quitação
de seus débitos financeiros junto a Loja que o desliga. A
expressão "QUITE PLACET" é uma expressão
híbrida composta de dois vocábulos originários
de dois idiomas diferentes, o que denotaria que um deles foi acrescentado
ao outro em época posterior.
Analisemos primeiro a palavra PLACET que, a nosso ver, seria o titulo
original do documento.
Esta palavra foi muito conhecida, no mundo ocidental cristão,
no período em que os Estados da Igreja, governados pelo Papa,
ainda eram um estado civil independente que mantinha relações
diplomáticas normais com os paises católicos da Europa
e da América.
Nesses países vigorava o galicanismo que a partir to século
séc. XVII sujeitava os bispos à autoridade dos reis
ou imperadores, em detrimento da autoridade do Papa, pois deviam
em primeiro lugar obediência, em questões civis ao
Imperador, ao Parlamento e à Constituição do
País. Os bispos eram também nomeados por decreto que,
para vigorar, dependia da concordância de Roma.
Tanto os decretos do Imperador nomeando os bispos, como os documentos
oficiais do Papa (encíclicas, bulas, breves) deviam ser validados
pelo Papa ou pelo Imperador, e ao despacho favorável se dava
o nome de "PLACET".
O termo PLACET vem da língua latina que ainda era a língua
das pessoas cultas no século XIX, usada nas comunicações
entre os governos dos países católicos.
PLACET é a terceira pessoa do indicativo singular do verbo
latino "placere" que assim se conjuga: placeo, places,
PLACET, placemus, placetis, placent. Quanto a letra "c",
antes de "e" ou "i" ela tem o som de "tch"
semelhante ao que tem, ainda hoje, no idioma italiano. O dicionário
inglês Webster s New World Dictionaru confirma esta pronuncia,
embora não mais usual em português e em francês
o "t" final seja mudo e o "e" final fechado.
PLACET significa, concordo, estou de acordo, agrada, e aposto aqueles
documentos internacionais significava simplesmente "de acordo".
Neste ponto poderíamos dizer, e isto é uma conjectura
nossa, que o PLACET do nosso documento maçônica poderia
ter representado inicialmente o despacho favorável, o de
acordo, o PLACET do Grão Mestre ao documento de regularidade
maçônica expedida pela Loja.
Quanto ao termo QUITE que antecede o PLACET, embora também
exista em inglês com sentido semelhante, pensamos que o possa
ser tanto de origem francesa como ser apenas um vocábulo
de nosso português, acrescentado ao outro termo para indicar
a regularidade financeira do irmão que se desliga, embora
nos pareça desnecessário, porque o documento em si,
ao declarar o Irmão em situação regular plena
já compreenderia a regularidade financeira.
Que a palavra PLACET não é de origem francesa mas
sim simplesmente uma palavra latina o confirmam a "Enciclopédia
Delta Larousse" para o português, o "Wesbster s
New World Dictionary" para o inglês, a "Enciclopédia
Italiana Di Scienze, Lettere ed Arti" para o italiano, e o
"Dictionaire Encyclopedique Quillet" para o francês.
Não nos parece haver dúvidas quando ao termo PLACET, mas
talvez se obtenha uma explicação melhor para o termo
quite. O ideal seria encontrar-se a origem da expedição
deste documento de regularidade. |